bonjours je n'arrive pas a traduire ce paragraphe en latin pouvez vous m'aider. Ulixi quem Minerva dea texit non necesse fuit Cerberum custodem domare neque Ch
Question
Ulixi quem Minerva dea texit non necesse fuit Cerberum custodem domare neque Charonti obolum dare . Solus enim transiit atrum Acherontem et terribilem Stygem . Neque Parcas hominum vitam texentes neque tres judices animadvertit sed , inter umbras , repente Achillem , unum e comitibus , qui in bello Trojano periit . adspexit :
< Achilles , cur tam tristis vultus tibi est ?
- Eheul eheu ! mi Ulixes , vitam perdidit !
2 Réponse
-
1. Réponse sirine6916
Réponse:
salut voila les réponses
La déesse Minerve, qu'il recouvrit d'il est pas nécessaire d'Ulysse
ni était assez fort pour dompter Cerberus, ou le gardien de
CHARON trois chefs d'accusation. seulement
sombre et terrible passé Acherontem
Styx. Ou épargnants vie
il a remarqué que les réseaux d'armure, ni trois juges de la
mais, au milieu des ombres, sur une naissance soudaine d'Achille,
que l'un de mes compagnons, et celui qui est dans la guerre de Troie,
il a perdu. différemment;
<Achille, pourquoi êtes-vous si triste à la recherche?
- Hélas Eheul! Ulysse, ma vie perd!
-
2. Réponse lauravoy1234
Bonsoir !
Voici ma traduction :
"Le gardien de la déesse Minerve, qu'il recouvrit d'Cerberus, ou la poupe Ulysse, pouvait dompter, ce n'est pas, ni qu'il était nécessaire de donner un demi-penny à Charon. Seulement pour le passé Acherontem sombre et terrible Styx. Les juges, et a vu les trois Parques, ni la vie des hommes, mais les tisserands de filet-Nor, parmi les ombres de, sur une naissance soudaine d'Achille, l'un de mes compagnons, et celui qui est dans la guerre de Troie est perdue. différemment;
<Achille, pourquoi êtes-vous si triste à la recherche?
- Hélas Eheul! Ulysse, ma vie perd! "
Je vous souhaite une bonne soirée !
Et si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas !
;)